Pinocchio

Silicon si nitrogen

Sa ne intelegem bine, ambele cuvinte sunt trecute in DEX! Dar intotdeauna un ziarist zabauc si fara nici un fel de cunostinte tehnice le foloseste prostesc, traducand din limba engleza sau franceza texte care ar merita mai mult decat copy/paste.

Sa vedem vreo doua exemple:

“… Oamenii de știință au inventat cipurile de silicon care pot înlocui organele umane. Proiectul a câștigat premiul pentru design al anului 2015” – ziaristul prostut ar fi trebuit sa foloseasca cuvantul siliciu, asa e romaneste, chiar daca in engleza e silicon

“… grupul va anunţa în martie măsuri de reducere a emisiilor reale de oxid de nitrogen la cele mai recente modele diesel ” – ziaristul prostut ar fi trebuit sa foloseasca cuvantul azot, asa e romaneste, chiar daca in engleza si franceza se zice nitrogen/nitrogene

Sincer, daca nici lucrurile simple nu le pricep “formatorii de opinie”, ziaristii lui Peste, pai ce pretentii sa ai asupra unor subiecte mai complicate? Sunt foarte dezamagit de aceasta situatie si, sincer, nu vad nici o iesire. Si nici nu cred ca exista vreuna, idiocracy ne pandeste dupa colt!

Silicon si nitrogen 5.00/5 (100.00%) 2 votes

Share...Email this to someoneShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInPrint this page

2 thoughts on “Silicon si nitrogen”

Leave a Reply